PDF Drucken E-Mail
„Preisgünstig":
 

Natürlich möchte jeder Kunde seine Aufträge so preisgünstig wie möglich bearbeitet wissen. Kostengünstiges Übersetzen lässt sich durch noch schnelleres oder noch cleveres Arbeiten verwirklichen. Das ist selbstverständlich eine gute Sache. Allerdings gibt es unter anderem bei preisgünstigen Übersetzungen auch viele Haken.

Nachteile:
  • Die erforderliche Fachkenntnis wird nicht berücksichtigt. Der günstigste Anbieter erhält den Auftrag.
  • Der übersetzte Text wird vom (ausländischen) Kunden als „holprig" und „unzuverlässig" wahrgenommen.
  • Die Arbeit erfolgt unter hohem Zeitdruck, wodurch schnell Fehler auftreten können.
  • Recherchiert wird nur selten oder gar nicht.
  • Es gibt keine oder nur wenig Nachbearbeitung.
 
Vorteile:
  • Es spornt Übersetzer an, ein Translation Memory System zu verwenden.
  • Es ist angenehm preisgünstig (zumindest auf den ersten Blick).
 
Praxisbeispiel:
 
Ein Kunde möchte einen niederländischen Text für eine Broschüre in sechs verschiedene Sprachen übersetzen lassen. Der Text wird so rein und fachkundig wie möglich in die gewünschten Sprachen übersetzt. Die Übersetzungen werden noch schnell auf Vollständigkeit geprüft, da es sich um einfache Übersetzungen handelt. Der deutsche Text wird von einem Mitarbeiter einer Filiale als „holprig" wahrgenommen. Ohne weitere Rücksprache wird der Text von einem willkürlich ausgewählten Übersetzer kontrolliert. Dieser nimmt relativ viele Korrekturen vor und der Text wird angepasst. Auf Grund der vielen Änderungen ist der Kunde sehr enttäuscht von der ersten Übersetzung und veranlasst daraufhin auch eine „Korrektur" der anderen 5 Sprachen durch willkürlich ausgewählte Übersetzer. Durch eine, leider erst im Nachhinein veranlasste, sachkundige Kontrolle, stellte sich heraus, dass bei der Korrektur eine freie Übersetzung angefertigt wurde und die Übersetzung nicht mehr mit dem Original übereinstimmte. Zudem wurden verschiedene Ausdrücke falsch verwendet. Letztendlich waren die korrigierten Texte schlechter als die ursprüngliche erste Übersetzung.
 
Vorbeugung oder was tun:
 
  • Die Korrektur des Originaltextes in Auftrag geben.
  • Den Auftrag an den richtigen Übersetzer vergeben.
  • Dem Übersetzer (falls erforderlich) ausreichend Zeit für Recherche geben.
  • Translation Memory Systeme einsetzen, wenn es notwendig ist.
  • Eine zusätzliche Korrektur in Auftrag geben, wobei Rücksprache mit dem ersten Übersetzer gehalten wird.
 
Fazit:
 
Die oben genannten Informationen geben Ihnen einen Überblick über die Entstehung von hohen Preis- sowie Qualitätsunterschieden bei Übersetzungen. Da Übersetzungen von „Menschen" angefertigt werden, können Fehler nie 100% ausgeschlossen werden. Wir hoffen, Ihnen hiermit ausreichend Informationen zur Verfügung gestellt zu haben, um bei Übersetzungen den richtigen Kurs einschlagen zu können.
 

Software zum Unterstützung der Sprache: