|
|
|
|
Brief duitse vertaalster: Beim Übersetzen vom Niederländischen ins Deutsche sind einige "Eigenarten" der deutschen Sprache zu berücksichtigen. So werden, im Gegensatz zum Niederländischen, Französischen oder Englisch, im Deutschen die Substantive groß geschrieben. Da es zusätzlich im Deutschen drei Artikel gibt, liegt auch eine Fehlerquelle beim Übersetzen. Die deutsche Sprache ist sehr viel formeller als das Niederländische. So wird im deutschen Geschäftsbrief eigentlich immer das höfliche "Sehr geehrter Herr/Sehr geehrte Frau" und "Sie" verwendet. Ich habe in meiner jahrelangen Tätigkeit als Sekretärin/Übersetzerin in einer großen Firma nicht einmal einen Brief geschrieben, in dem der Ansprechpartner mit Vornamen angeredet wurde. Es ist dieser ungezwungenere Umgang mit der Sprache, der das Niederländische so sympathisch macht. Die deutsche Sprache hat einen umfangreicheren Wortschatz als viele andere Sprachen. Daher wird in deutschen Texten großer Wert darauf gelegt, dass es keine Wiederholung von Begriffen in aufeinanderfolgenden Sätzen gibt. Im Niederländischen werden viele Diminutive verwendet, was im Deutschen eigentlich nur im Zusammenhang mit kleinen Kindern vorkommt. Würden diese Verkleinerungsformen übersetzt, bekäme der deutsche Text den Touch eines "Kleinkindertextes". Die Grammatik des Niederländischen hat sich vor allem in den letzten 100 Jahren, einem sprachgeschichtlich sehr kurzen Abschnitt, sehr stark vereinfacht. Die Fälle werden bei den Substantiven und Adjektiven nicht mehr angewendet, während dies in der deutschen Sprache noch stets der Fall ist. Bleibt noch die Neue Deutsche Rechtsschreibreform zu erwähnen, die nicht unbedingt eine Vereinfachung der Rechtsschreibung darstellt, und auch für viele Deutsche noch ein Buch mit sieben Siegeln ist. Ich arbeite zurzeit gerne von zu Hause aus, da ich mir als Mutter die Arbeitszeit frei einteilen kann. Was ich allerdings schon mal vermisse, dass sind meine Kollegen. Anke Kwade
De fouten uit een Engelse tekst nader verklaard: Dear Mr. Smith,
I look forward Yours faithfully, A. Smuck
Typen bedrijven in de vertaalsector: De activiteiten van bedrijven in de vertaalsector bestaan doorgaans uit het maken van vertalingen, het geven van adviezen over teksten en copywrite, het verzorgen van taaltrainingen, het uitvoeren van tolkwerkzaamheden, het adviseren over spraaktechnologie, het leveren van elektronische vertaaldiensten en uitgeverswerkzaamheden . Op grond van het relatieve belang van de door hen ondernomen activiteiten zijn binnen de branche de volgende soorten en aantallen bedrijven te onderscheiden:
Deze groep omvat slechts één procent van de bedrijven . Bron: E.I.M.
Foutje.
Een Scandinavische stofzuiger producent genaamd Elektrolux gebruikte in een Amerikaanse reclamecampagne de slogan: "Nothing sucks like an Electrolux.". Zou u uw eigen product kopen wanneer deze als "waardeloos" wordt aangeprezen?
Maak daarom zoveel mogelijk gebruik van vertalers die de moedertaal spreken, of al vele jaren in het betreffende land wonen en daarbij de nodige opleidingen hebben gevolgd.
Profiel van een jonge vertaalster: Profiel Judith Reining – vertaalster Engels + Nederlands Als vertaalster ben ik nu 2 jaar aan de slag. Zoals zoveel dingen in het leven zeg ik achteraf dat ik ‘dit al veel eerder had moeten doen’. Van kinds af aan ben ik al geïnteresseerd in talen; naast Engels spreek ik graag Spaans en Frans. Op vakantie kom ik dan ook goed aan mijn trekken. Van Engels heb ik echter mijn levenswerk gemaakt. Na vele omzwervingen binnen verschillende organisaties en functies ben ik tot de conclusie gekomen dat ik hier het liefst mee bezig ben, en wel zelfstandig. Het beroep van (freelance) vertaler sluit hier dan ook goed op aan. Daarnaast wens ik in de toekomst ook als tolk te werken; hiertoe volg ik momenteel een opleiding. Ik vertaal diverse soorten teksten op diverse vakgebieden. Denk hierbij aan marketing & sales, communicatie, onderwijs, ICT, juridisch, technisch en algemeen. Concreet betekent dit bijvoorbeeld de vertaling van een website, studiegids, handleiding of contract. Ook heb ik ervaring met sociaal getinte teksten. Met name deze diversiteit spreekt mij bijzonder aan. Ik zie het altijd weer als een uitdaging om een tekst om te zetten in de andere taal, waarbij de boodschap gelijk blijft, maar deze door de lezer in zijn of haar moedertaal prettig te lezen is. Mijn achtergrond is de internationaal georiënteerde opleiding HEAO International Business & Languages, de lerarenopleiding Engels en de opleiding tot vertaler Engels.
Ter onderhoud van mijn kennis van de Engelse taal en cultuur kijk en luister ik graag naar Engelstalige programma’s – zo ben ik fan van het BBC programma ‘Have I got news for you’ - en bezoek ik graag Engelstalige landen. oktober 2008 |












