|
|
|
|
"Goedkoop":
Natuurlijk wil iedere klant zijn opdrachten zo goedkoop mogelijk gerealiseerd zien. Goedkoop vertalen kan door nog sneller te werken, of nog slimmer. Dat is natuurlijk een goede zaak. Toch zijn er veel haken en ogen aan bijvoorbeeld goedkope vertalingen.
Nadelen:
Voordelen:
Praktijkvoorbeeld:
Een klant heeft een Nederlandse tekst voor een folder. Hiervan wil hij vertalingen naar 6 andere talen. De tekst wordt zo zuiver en vakkundig mogelijk vertaald naar de gewenste talen. Deze worden nog vluchtig op volledigheid getoetst, daar het om enkelvoudige vertalingen gaat. De Duitse tekst wordt door een medewerker van een filiaal als knullig gezien. Zonder overleg wordt de tekst door een willekeurige vertaler gecontroleerd. Deze laat relatief veel correcties zien, en de tekst wordt aangepast. De klant was, na het zien van de vele wijzigingen zwaar teleurgesteld in de eerste vertaling en laat ook de andere 5 talen "corrigeren" bij willekeurige vertalers. Bij kundige controle, helaas achteraf, bleek dat er bij de correcties een vrije vertaling was toegepast. Dat houdt in dat de tekst niet hetzelfde is als het origineel. Ook waren verschillende termen verkeerd gebruikt. Uiteindelijk waren de gecorrigeerde teksten slechter geworden als de originele 1e vertaling. Hoe te voorkomen, of wat te doen:
Tot slot: De bovenstaande informatie geeft u dus meer inzicht in het ontstaan van de grote prijs- en kwaliteitsverschillen van de vertalingen. Daar het veelal "mensenwerk" betreft, zijn fouten nooit 100% uitgesloten. Wel hopen we u hiermee voldoende te hebben geïnformeerd om u de juiste marsroute te laten bepalen bij het inzetten van vertaalwerk. |












